Portada » Internacional » ROSSELLA MICHIENZI PRESENTA “RACCONTI DELL’INDICIBILE. TRAUMA E MEMORIA IN LUISA VALENZUELA”

ROSSELLA MICHIENZI PRESENTA “RACCONTI DELL’INDICIBILE. TRAUMA E MEMORIA IN LUISA VALENZUELA”

Por José de María Romero Barea , 23 diciembre, 2016

“De entre tantas y tantas inexplicables muertes ¿por qué destacar estas precisas dos? Se hace la pregunta de vez en cuando, se habla a sí mismo en tercera persona y se dice ¿por qué Héctor Bravo rescata estas dos muertes? No se aplaude por eso, pero conoce parte de la respuesta: porque entre ambas atan dos cabos del mito, cierran un círculo. Lo cual no explica los motivos de su obsesión, su empecinamiento. Y eso quisiera olvidar. Cerrarles la puerta a los recuerdos, y sin embargo… Parece que un coronel levantó la pistola en cada caso.”

(…)

“Tra tante e tante inspiegabili morti, perché dar voce proprio a queste due? A volte se lo chiede, parla a se stesso in terza persona e si domanda: perché Héctor Bravo riscatta queste due morti? Non se ne vanta ma, in parte, conosce la risposta: perché tra loro passano le due estremità del mito, chiudono il cerchio. Il che, ovviamente, non spiega le ragioni della sua ossessione, la sua ostinazione. Vorrebbe dimenticarlo. Chiudere la porta ai ricordi, ma nonostante tutto… Pare che, in entrambi i casi, un colonnello puntò la pistola.”

(“SIMETRÍAS/SIMMETRIE”)

La hispanista italiana Rossella Michienzi, doctora por la Università della Calabria, presenta Racconti dell’Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela un libro estremecedor que contiene un capitulo introductorio escrito por ella y dedicado al trauma cultural argentino (relacionado con el tema de los desaparecidos durante la ultima dictadura cívico-militar) en el cual analiza la construcción cultural del trauma y posibilidad de “decir” el trauma mismo a través de la literatura (qué huellas deja en la sociedad y el idioma y cómo se representa a través de la literatura).

Analiza, en concreto, dos cuentos de Luisa Valenzuela que aparecen al final del libro y los traduce al italiano. Aparecen ambos en formato bilingüe.

Antes de esos cuentos, encontramos 3 ensayos críticos a cargo de Mario Benevenuto, Marina Bianchi  y Graciela Aletta de Sylvas, que analizan desde varias perspectivas (literaria, sociológica y linguística) los cuentos de Valenzuela traducidos al italiano. Se incluye, por último, un prólogo de Antonella Cancellier.

Cierra la obra la teoría de Michienzi acerca de la “traducibilidad del trauma”.

Enhorabuena por esta iniciativa. Todo un placer adentrarse en este primer volumen de la colección editorial de estudios críticos LILM “Lingue, Identità, Letterature e Memorie”.
screenshot_337-4


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.