Portada » Cultura » La Crátera de Ártemis: globalizando la poesía en español

La Crátera de Ártemis: globalizando la poesía en español

Por José Antonio Olmedo López-Amor , 13 diciembre, 2019

 

La Universidad de Leeds ha puesto en marcha la primera red digital universitaria de traducción a diversas lenguas del mundo de poesía escrita en español: La Crátera de Ártemis. Esta innovadora iniciativa, que adopta la forma de certamen abierto e incluye grabaciones de audio, está dirigida por el poeta y profesor de la Universidad de Leeds Antonio Martínez-Arboleda y cuenta con el apoyo de Crátera. Revista de Crítica y Poesía Contemporánea y del Instituto Cervantes de Leeds y Manchester.

La Plataforma que alberga el certamen, Ártemis: Aprende con Arte, está dedicada a la difusión con fines educativos de la poesía contemporánea en lengua española. Su creación se remonta a 2017, cuando Martínez-Arboleda dirigió una antología audiovisual de poetas participantes en el Encuentro de poesía Ártemis que se celebró en Valencia, organizado por Katy Parra Carrillo, Juan Ramón Barat y el propio Martínez-Arboleda, en conjunción con poetas valencianos como Juan Pablo Zapater. El sitio web de Ártemis contiene enlaces a la colección de más de 120 vídeos de YouTube, con poemas y entrevistas, producidas por el director Dany Campos, así como ejercicios interactivos digitales de lengua basados en los poemas elaborados por la profesora de Leeds, Isabel Molina Vidal. El proyecto recibió en su momento el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deportes a través del Programa Hispanex (2017) para la difusión de la cultura española en el extranjero.

Esta iniciativa traducción literaria llama la atención por la fórmula organización empleada: en primer lugar, la participación de traductores está abierta a estudiantes y personal docente de departamentos de Hispánicas y traducción de Universidades de todo el mundo. En segundo lugar, los trabajos de traducción y editoriales son organizados en cada una de las universidades participantes de acuerdo con sus preferencias. En muchas de ellas, la traducción de poemas para La Crátera de Ártemis está siendo integrada en el aprendizaje de los estudiantes, quienes se familiarizan también con otros aspectos de la traducción como la tramitación de permisos de los autores e incluso la grabación en audio de las traducciones recitadas. Por último, la responsabilidad editorial está descentralizada. Cada universidad participante debe garantizar la calidad de la traducción a la lengua de su país, o a cualquier otras lenguas que puedan editar por contar con personal especializado en ellas. Para la primera edición se han contado con las Universidades de Queen Mary Londres, Leeds y Saint Andrews (Reino Unido) Macerata y Trento (Italia), Lodz (Polonia) Madison Wisconsin (EE.UU.), con poemas en inglés, polaco, portugués e italiano. Este sistema descentralizado de producción y edición en colaboración con universidades de diversos permite llevar las voces poéticas en lengua española a un número mayor de lectores por todo el mundo.

El entusiasmo de los profesores universitarios colaboradores, algunos también poetas, como Sarli Mercado, Omar García-Obregón y Marisa Martínez Pérsico, junto con la implicación de dos de los directores de Crátera, los poetas Gregorio Muelas Bermúdez y José Antonio Olmedo López-Amor, han sido claves para la difusión del proyecto, que ahora está hermanado con la revista, y pone de manifiesto la gran sinergia existente entre fórmulas de publicación digitales y tradicionales y entre el mundo educativo y el

literario. Precisamente, uno de los objetivos de la Plataforma Ártemis, como explica Martínez Arboleda en su artículo “Ártemis: Poetry in the Age of Eversion” (The Language Scholar, 2018), es apoyar a todos los poetas, y no solo aquellos que se especializan en la llamada poesía digital, en su tránsito individual por ese prometedor, pero a menudo pantanoso, espacio de la digitalidad. Según Martínez-Arboleda “La revolución multimedia y digital afectará tarde o temprano a todo poeta y le abocará a una transformación de sus relaciones con distintos tipos de lectores y a reivindicar una mayor sonoridad y visualidad. Estas nuevas condiciones se irán incorporando, en cada poeta con ritmos y sabores distintos, al marco personal y social de su producción poética, reprogramándola, como ya sucediera en las dos revoluciones tecnológicas anteriores, la de la escritura y la de la imprenta, en su momento. Los escritores y las universidades, como centros de conocimiento superior, están llamados en este momento crucial no solo a analizar y comprender estos cambios, sino también a apoyar a los artistas en sus recorridos personales por la digitalidad. La colonización de nuevos espacios digitales con la producción masiva de contenidos en internet no puede dejarse en manos de la inercia de nuestro sistema económico, en el que se sustentan las nuevas tecnologías, porque corremos el riesgo de devaluar la función crítica y humanística del arte¨.

La edición de verano de 2019 alberga traducciones de más de 20 poetas, que han sido elegidos por los propios estudiantes, entre los que destacan figuras como Luis Alberto de Cuenca, Mercedes Cebrián, Luisa Futoranski, Omar García-Obregón, o Alí Calderón. Los poemas del próximo certamen aparecerán en el invierno de 2019-20 y se espera contar con una oferta de lenguas más amplia. Para más información sobre las bases de participación en el Certamen, se puede contactar con Antonio Martínez-Arboleda, Gregorio Muelas Bermúdez o José Antonio Olmedo López-Amor, o bien con el Instituto Cervantes de Leeds.

Para más información:

Instituto Cervantes de Leeds prenlee@cervantes.es · Telf: 0113 246 1741

Deje un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.